Datos personales

domingo, 15 de mayo de 2016

TAREA 1


Organización: La traducción de (Obras Públicas y Servicios Gubernamentales)
País: Canadá
Nivel de gobierno: El gobierno central
Sector: Servicios públicos generales, Ocio, cultura y religión
Tipo: Digital, Servicio Público
Lanzado en: 2010
El tiempo de desarrollo global: 18 meses


El Bitext y el analizador son dos módulos de de la Oficina de Traducciones Technolinguistic caja de herramientas que proporciona empleados de la Oficina de Traducciones con un ecosistema lenguaje integrado que automatiza el procesamiento de una solicitud de traducción y optimiza los flujos de trabajo administrativos y profesionales. Las herramientas innovadoras están contribuyendo a la eficiencia de la Oficina de los empleados y la productividad, así como la mejora de los servicios al cliente, beneficios esenciales en el entorno competitivo actual y tiempos de desafíos globales.
Bitext es un motor de búsqueda de gran alcance, adaptable disponible para todos los traductores y revisores Oficina de Traducciones. Se integra con 4,2 mil millones de mega palabra corpus de documentos previamente traducidos de la Mesa y ofrece traductores y revisores con una forma rápida, fácil y fiable para encontrar el material previamente traducido. Traductores y revisores pueden buscar coincidencias exactas y aproximadas, aprender lo que el cliente y qué documento específico del material previamente traducido pertenece, y seguir un vínculo con el contexto real en ese documento. El corpus de mega sustituye a 434 bases de datos individuales y alimenta a todos los otros sistemas, incluyendo analizador. Analizador procesa automáticamente el 90% de los textos a medida que llegan a través del sistema de pedidos en línea de la Oficina. Se asigna un número de expediente, ofrece coincidencias exactas o aproximadas (a partir del corpus mega) para los segmentos de texto, realiza un recuento preciso y consistente palabra y creats una estructura de archivos en la unidad común. Analizador también calcula el tiempo de traducción salvado como resultado de sus partidos segmento hallazgo. Todos los traductores y revisores tienen acceso al informe que el Analizador produce y puede utilizar los partidos segmento por sus traducciones. El análisis de estos informes hace que sea más fácil hacer la planificación de recursos y para estimar el nivel de esfuerzo requerido para cada solicitud de traducción.

objetivos

Desarrollar la capacidad del personal, mejorar la eficiencia, mejorar la calidad del servicio, mejorar la equidad social, mejorar la satisfacción de los usuarios
  • Para hacer más fácil la traducción para los traductores y revisores profesionales al reducir el tiempo y el esfuerzo necesarios para la investigación.
  • Para mejorar la calidad de la traducción y la normalización, que son cada vez más importante en una economía global mediante la reutilización o la adaptación de los documentos previamente traducidos.
  • Para procesar las traducciones de manera más eficiente mediante la automatización de tareas repetitivas.
  • Para mejorar la prestación de servicios.
  • Para promover el uso óptimo de las herramientas disponibles para traductores, revisores y personal administrativo.
  • Para que la Oficina de Traducciones y Canadá un líder mundial en la tecnología del lenguaje.
  • Para compartir una versión modificada de estas herramientas los escritorios de todo el Gobierno de Canadá empleados para ayudarles a trabajar y comunicarse de manera más eficaz en las dos lenguas oficiales, Inglés y Francés.
 
  • beneficiarios principales

    La sociedad civil, la población general, los organismos gubernamentales, personal del Gobierno
  • 35 millones de canadienses se benefician de alta calidad, traducciones estandarizados.
  • 120 departamentos y agencias se benefician de los textos de alta calidad que están estandarizados basados ​​en sus necesidades únicas, en el momento solicitado; de tener la tranquilidad de saber que están cumpliendo con sus obligaciones oficiales idiomas; y de lograr ahorros significativos a causa de un proceso más eficiente.
  • 850 traductores y revisores se benefician de Bitext, ya que pueden encontrar los resultados rápidamente, dedicar menos tiempo a la investigación y pueden volver a utilizar o adaptar las traducciones de alta calidad existentes.
  • 150 asesores de clientes y recepcionistas se benefician porque Analizador reduce su carga de trabajo mediante la automatización y estandarización de las tareas administrativas más repetitivas.
  • Los beneficios de la Oficina de Traducciones porque estas herramientas ayudan a producir traducciones de alta calidad y hacer traducciones de procesamiento más eficiente, lo que reduce significativamente los costos de procesamiento interno.
  • El Gobierno de Canadá se beneficia porque puede normalizar la terminología, proporcionar traducciones de alta calidad y reducir los costes de traducción para servir mejor a los canadienses.
  •  
 Esta es una innovación que repercute no solo en beneficio del usuario sino en el de la propia administración que no tiene que recurrir a medios externos para traducir, se minimizan las listas de espera para poder tramitar un oficio o requerimiento escrito en otro idioma, esta innovación junto a otra en la que se tienen los servicios de un intérprete por videoconferencia, facilita extremadamente la interacción entre los ciudadanos y el gobierno, esta necesidad se hace acuciante en Canadá puesto que coexisten 2 idiomas oficiales el francés y el Ingles y el gobierno canadiense propicia la inmigración legal y controlada.
Un intento parecido se está realizando en España, hay asociaciones que ofrecen sus servicios para poder acceder a un intérprete on line via telefónica que ayude a las personas inmigrantes a comunicarse mejor con el funcionario, esto es importante y se hace necesario en la salud pública que  es un bien básico para la población residente tanto nacional como extranjera.
En cuanto a la comunicación directa existe un pobre intento  en la sanidad que son los cuadros de síntomas con dibujos y su traducción en varios idiomas, un cartón para cada idioma, es un comienzo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario